第六十一章 园艺家和睡鼠 (2/2)
笔下文学 www.bxwxx.com,基督山伯爵无错无删减全文免费阅读!
; “绝对不知道。”
“您从来没试着弄懂它?”
“从来没想过,干吗要弄懂它呢?”
“不过有几个信号是直接给您的?”
“这不假。”
“那些信号您懂吗?”
“那都是老一套。”
“它们是什么意思?”
“‘无新消息’……‘您休息一小时’……或是‘明天见’。”
“这真是再简单不过了,”伯爵说,“您瞧!您的通讯员不是在那儿开始发报了吗?”
“啊,是的,谢谢,先生。”
“他在说什么?您听懂了是什么意思吗?”
“懂的,他在问我准备好了没有。”
“您的回答呢?”
“发一个信号,告诉我右边的通讯员我已经准备好了,同时,这也是在通知我左边的通讯员,叫他也准备好。”
“妙极了。”伯爵说道。
“您瞧着吧,”那人骄傲地说道,“五分钟之内,他就要说话了。”
“那么,我还有五分钟的时间,”基督山对他自己说道,“我还用不了那么长的时间呢。亲爱的先生,您能允许我问您一个问题吗?”
“什么事,先生!”
“您很喜欢园艺工作?”
“喜欢极了。”
“要是您有一座,不是这块二十尺长的地坪,而是一座占地两亩的大花园,您想必会很高兴吧?”
“先生,我会把它掇弄得像座人间天堂。”
“您靠这一千法郎,日子过得挺清苦吧?”
“挺清苦;可好歹也能过呗。”
“对,可是您只能有一个寒碜的花园。”
“哎!您说得不错,这花园是不大。”
“非但不大,而且还有那么多睡鼠到处乱啃乱咬。”
“那可真是我的祸害。”
“告诉我,当您右边的那位通讯员在发报的时候,假如您碰巧转了一下头——”
“那我就什么都看不到了。”
“那就会发生什么事?”
“我就无法转达那信号了。”
“于是?”
“因疏忽而不能转达,我将被罚款。”
“罚多少?”
“一百法郎。”
“一下子去了您收入的十分之一,真够受的!”
“啊!”那个人说道。
“您有没有发生过这种事?”基督山说道。
“有一次的,先生,那次我正在给一棵玫瑰花接枝。”
“嗯,假如您把它改变一下,用别的信号来代替呢?”
“啊,那就是另一回事了,我就会被革职,失去我的养老金的。”
“是三百法郎吗?”
“是的,一百埃居,先生,所以您看,我是不愿意去干那种事的。”
“一下子给您十五年的工资您也不干吗?嘿,这可是值得想一想的呀,呃?”
“给我一万五千法郎?”
“是呀。”
“先生,您吓坏我啦。”
“这算不了什么。”
“先生,您在诱惑我。”
“一点不错,一万五千法郎,您懂吗?”
“先生,现在让我来看看我右边的通讯员吧!”
“恰恰相反,别去看他,来看看这个吧。”
“这是什么?”
“什么!难道您不认识这些小纸片吗?”
“钞票!”
“那还有假,方方正正十五张。”
“给谁?”
“给您的,如果您愿意要的话。”
“给我的!”惊呆的老职员失声大叫起来。
“啊!上帝啊!是的!给您,全归您所有。”
“先生,我右边的通讯员在发信号啦。”
“让他去发吧,您拿这个。”
伯爵将一沓钞票塞进老职员的手里。
“现在,”他说,“这还不是全部,光靠着一万五千法郎,您还不能生活下去。”
“我还得干我的工作。”
“不,您会失去工作的,因为您马上要改变您的通讯员给您的信号。”
“噢,先生,您想要我干什么?”
“开个小玩笑。”
“先生,除非您强迫……”
“我准备很有效地强迫您,”基督山从他的口袋里又抽出一沓钞票来。“这儿还有一万法郎,”他说道,“加上已经在您口袋里的那一万五千,一共是二万五了。您可以用五千法郎买一块两亩大的地和一所漂亮的小房子;余下的两万可以使您每年有一千法郎的利息。”
“一座两亩地大的花园?”
“一年还有一千法郎。”
“啊,天哪!”
“喂,拿着吧!”基督山把钞票硬塞到他的手里。
“我得做什么事呢?”
“事情并不很难。”
“但是什么事呢?”
“请将这些信号发出去。”
基督山从口袋里摸出一张纸来,上面拟有三组信号以及最终发动地点序数编号组。
“喏,您看,不太长。”
“是的,但是……”
“完成这件事以后,油桃以及其他的一切您便都可以有了。”
这一下奏了效;那人激动得满脸通红,黄豆般的汗珠顺着脸颊往下淌,但他还是把伯爵的这三组讯号逐一发了出去,直把右边那个同事看得目瞪口呆,简直不明白这是怎么回事,心想这位种油桃的老兄准是疯了。
而左边的那个同事,却认真地重复着这些讯号,于是这些讯号一路向着内务部传送了过去。
“现在您有钱了。”基督山说。
“是啊,”老职员回答说,“可代价也真够惨的!”
“听着,我的朋友,”基督山说道,“我不希望您产生丝毫的后悔之意,所以,相信我吧,我可以向您发誓,您这样做不损害任何人,您只是执行了天意而已。”
那人望着钞票,把它们抚摸了一阵,数了一遍;他的脸色由白转红。然后他向他的房间里冲去,想去喝一杯水,但还没等跑到水壶那个地方,他就晕倒在他的干豆枝堆里了。
五分钟之后,这封新的急报送到了部长手里,德布雷吩咐套车,急忙赶到了唐格拉尔家。
“您丈夫有没有西班牙公债?”他问男爵夫人。
“我想有的吧。的确!他有六百万呢。”
“他必须卖掉它,不管是什么价钱。”
“为什么?”
“因为唐·卡洛斯已经从布尔日逃了出来,回西班牙了。”
“您怎么知道的?”
德布雷耸了耸肩。“竟想到来问我怎么知道那个消息的!”他说道。
男爵夫人不再问什么了。她急忙奔到她丈夫那儿,后者则立刻赶到了他的代理人那儿,吩咐他不管什么价钱赶快卖掉。大家一看到唐格拉尔抛出,西班牙公债就立刻下跌了。唐格拉尔虽蚀掉了五十万法郎,但他却把他的西班牙证券全部都脱手了。当天晚上,《消息报》上登出了这样一段新闻:
急报站讯
被监禁在布尔日的国王唐·卡洛斯已逃脱,现已越过加塔洛尼亚边境回到了西班牙。巴塞罗那人民群起拥戴。
那天晚上,大家别的什么都不谈,只谈论唐格拉尔有先见之明,因为他把他的证券全卖掉了,又谈到了他的运气,因为在这样一个打击之下,他只蚀掉了五十万法郎。那些没有把证券卖掉或收购唐格拉尔的公债的人,认为自己已经破产了,因而过了一个极不愉快的夜晚。
第二天早晨,《警世报》上登出了下面这段消息:
《消息报》昨日所登有关唐·卡洛斯逃脱,巴塞罗那叛变的消息毫无根据。国王卡洛斯并未离开布尔日,半岛仍处一片升平气象中。此项错误,系由于雾中急报信号误传所致。
于是西班牙公债立刻飞涨了起来,其上涨的幅度是下跌的两倍。把蚀掉的本钱和错过的赚头加起来,唐格拉尔一下子损失了一百万。
“好!”基督山对莫雷尔说,当交易所这场以唐格拉尔为牺牲品的行情突变的消息传来时,莫雷尔正在自己家里和基督山在一起,“我刚花两万五千法郎买到了一个我愿出价十万法郎的发现。”
“您发现什么了?”马克西米利安问。
“我刚发现了帮助园艺师摆脱偷吃桃子的睡鼠的办法。”
; “绝对不知道。”
“您从来没试着弄懂它?”
“从来没想过,干吗要弄懂它呢?”
“不过有几个信号是直接给您的?”
“这不假。”
“那些信号您懂吗?”
“那都是老一套。”
“它们是什么意思?”
“‘无新消息’……‘您休息一小时’……或是‘明天见’。”
“这真是再简单不过了,”伯爵说,“您瞧!您的通讯员不是在那儿开始发报了吗?”
“啊,是的,谢谢,先生。”
“他在说什么?您听懂了是什么意思吗?”
“懂的,他在问我准备好了没有。”
“您的回答呢?”
“发一个信号,告诉我右边的通讯员我已经准备好了,同时,这也是在通知我左边的通讯员,叫他也准备好。”
“妙极了。”伯爵说道。
“您瞧着吧,”那人骄傲地说道,“五分钟之内,他就要说话了。”
“那么,我还有五分钟的时间,”基督山对他自己说道,“我还用不了那么长的时间呢。亲爱的先生,您能允许我问您一个问题吗?”
“什么事,先生!”
“您很喜欢园艺工作?”
“喜欢极了。”
“要是您有一座,不是这块二十尺长的地坪,而是一座占地两亩的大花园,您想必会很高兴吧?”
“先生,我会把它掇弄得像座人间天堂。”
“您靠这一千法郎,日子过得挺清苦吧?”
“挺清苦;可好歹也能过呗。”
“对,可是您只能有一个寒碜的花园。”
“哎!您说得不错,这花园是不大。”
“非但不大,而且还有那么多睡鼠到处乱啃乱咬。”
“那可真是我的祸害。”
“告诉我,当您右边的那位通讯员在发报的时候,假如您碰巧转了一下头——”
“那我就什么都看不到了。”
“那就会发生什么事?”
“我就无法转达那信号了。”
“于是?”
“因疏忽而不能转达,我将被罚款。”
“罚多少?”
“一百法郎。”
“一下子去了您收入的十分之一,真够受的!”
“啊!”那个人说道。
“您有没有发生过这种事?”基督山说道。
“有一次的,先生,那次我正在给一棵玫瑰花接枝。”
“嗯,假如您把它改变一下,用别的信号来代替呢?”
“啊,那就是另一回事了,我就会被革职,失去我的养老金的。”
“是三百法郎吗?”
“是的,一百埃居,先生,所以您看,我是不愿意去干那种事的。”
“一下子给您十五年的工资您也不干吗?嘿,这可是值得想一想的呀,呃?”
“给我一万五千法郎?”
“是呀。”
“先生,您吓坏我啦。”
“这算不了什么。”
“先生,您在诱惑我。”
“一点不错,一万五千法郎,您懂吗?”
“先生,现在让我来看看我右边的通讯员吧!”
“恰恰相反,别去看他,来看看这个吧。”
“这是什么?”
“什么!难道您不认识这些小纸片吗?”
“钞票!”
“那还有假,方方正正十五张。”
“给谁?”
“给您的,如果您愿意要的话。”
“给我的!”惊呆的老职员失声大叫起来。
“啊!上帝啊!是的!给您,全归您所有。”
“先生,我右边的通讯员在发信号啦。”
“让他去发吧,您拿这个。”
伯爵将一沓钞票塞进老职员的手里。
“现在,”他说,“这还不是全部,光靠着一万五千法郎,您还不能生活下去。”
“我还得干我的工作。”
“不,您会失去工作的,因为您马上要改变您的通讯员给您的信号。”
“噢,先生,您想要我干什么?”
“开个小玩笑。”
“先生,除非您强迫……”
“我准备很有效地强迫您,”基督山从他的口袋里又抽出一沓钞票来。“这儿还有一万法郎,”他说道,“加上已经在您口袋里的那一万五千,一共是二万五了。您可以用五千法郎买一块两亩大的地和一所漂亮的小房子;余下的两万可以使您每年有一千法郎的利息。”
“一座两亩地大的花园?”
“一年还有一千法郎。”
“啊,天哪!”
“喂,拿着吧!”基督山把钞票硬塞到他的手里。
“我得做什么事呢?”
“事情并不很难。”
“但是什么事呢?”
“请将这些信号发出去。”
基督山从口袋里摸出一张纸来,上面拟有三组信号以及最终发动地点序数编号组。
“喏,您看,不太长。”
“是的,但是……”
“完成这件事以后,油桃以及其他的一切您便都可以有了。”
这一下奏了效;那人激动得满脸通红,黄豆般的汗珠顺着脸颊往下淌,但他还是把伯爵的这三组讯号逐一发了出去,直把右边那个同事看得目瞪口呆,简直不明白这是怎么回事,心想这位种油桃的老兄准是疯了。
而左边的那个同事,却认真地重复着这些讯号,于是这些讯号一路向着内务部传送了过去。
“现在您有钱了。”基督山说。
“是啊,”老职员回答说,“可代价也真够惨的!”
“听着,我的朋友,”基督山说道,“我不希望您产生丝毫的后悔之意,所以,相信我吧,我可以向您发誓,您这样做不损害任何人,您只是执行了天意而已。”
那人望着钞票,把它们抚摸了一阵,数了一遍;他的脸色由白转红。然后他向他的房间里冲去,想去喝一杯水,但还没等跑到水壶那个地方,他就晕倒在他的干豆枝堆里了。
五分钟之后,这封新的急报送到了部长手里,德布雷吩咐套车,急忙赶到了唐格拉尔家。
“您丈夫有没有西班牙公债?”他问男爵夫人。
“我想有的吧。的确!他有六百万呢。”
“他必须卖掉它,不管是什么价钱。”
“为什么?”
“因为唐·卡洛斯已经从布尔日逃了出来,回西班牙了。”
“您怎么知道的?”
德布雷耸了耸肩。“竟想到来问我怎么知道那个消息的!”他说道。
男爵夫人不再问什么了。她急忙奔到她丈夫那儿,后者则立刻赶到了他的代理人那儿,吩咐他不管什么价钱赶快卖掉。大家一看到唐格拉尔抛出,西班牙公债就立刻下跌了。唐格拉尔虽蚀掉了五十万法郎,但他却把他的西班牙证券全部都脱手了。当天晚上,《消息报》上登出了这样一段新闻:
急报站讯
被监禁在布尔日的国王唐·卡洛斯已逃脱,现已越过加塔洛尼亚边境回到了西班牙。巴塞罗那人民群起拥戴。
那天晚上,大家别的什么都不谈,只谈论唐格拉尔有先见之明,因为他把他的证券全卖掉了,又谈到了他的运气,因为在这样一个打击之下,他只蚀掉了五十万法郎。那些没有把证券卖掉或收购唐格拉尔的公债的人,认为自己已经破产了,因而过了一个极不愉快的夜晚。
第二天早晨,《警世报》上登出了下面这段消息:
《消息报》昨日所登有关唐·卡洛斯逃脱,巴塞罗那叛变的消息毫无根据。国王卡洛斯并未离开布尔日,半岛仍处一片升平气象中。此项错误,系由于雾中急报信号误传所致。
于是西班牙公债立刻飞涨了起来,其上涨的幅度是下跌的两倍。把蚀掉的本钱和错过的赚头加起来,唐格拉尔一下子损失了一百万。
“好!”基督山对莫雷尔说,当交易所这场以唐格拉尔为牺牲品的行情突变的消息传来时,莫雷尔正在自己家里和基督山在一起,“我刚花两万五千法郎买到了一个我愿出价十万法郎的发现。”
“您发现什么了?”马克西米利安问。
“我刚发现了帮助园艺师摆脱偷吃桃子的睡鼠的办法。”