请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

笔下文学 www.bxwxx.com,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!

r />
    the water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark。

    the small truth has words that are clear; the great truth has great silence。

    郑振铎译:

    杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。

    苍山健男译:

    杯里的水显得清醇

    海洋的水泛着混黑

    小理用几句就能阐明

    大理却只能深深地沉默

    177

    your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle

    of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know。

    郑振铎译:

    你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但

    是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。

    苍山健男译:

    你的微笑是你田里的花

    你的言行是你山上的松涛

    可你的心啊

    是我都熟识的妇人

    178

    it is the little things that i leave behind for my loved ones,-great things are for everyone。

    郑振铎译:

    我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。

    苍山健男译:

    小礼物留给我爱的人

    大礼物留给所有的人

    179

    woman, thou hast encircled the world’s heart with the depth of thy tears as the sea has the earth。

    郑振铎译:

    妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。

    苍山健男译:

    妇人啊

    你用深沉的泪水

    浸泡着世界的心

    如同海洋浸泡着陆地

    180

    the sunshine greets me with a smile。

    the rain, his sad sister, talks to my heart。

    郑振铎译:

    太阳以微笑向我问候。

    雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。

    苍山健男译:

    阳光微笑着

    向我问候

    雨啊,他悲伤的姊妹

    向我的心灵倾诉

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”