请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

笔下文学 www.bxwxx.com,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!

br />     苍山健男译:

    唱罢白日的歌

    傍晚时分

    让我举着你的灯

    穿梭在风雨交加的

    小路上

    267

    i do not ask thee into the house。

    come into my infinite loneliness, my lover。

    郑振铎译:

    我不要求你进我的屋里。你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!

    苍山健男译:

    我不强求你

    走进我的小屋

    我的爱人啊

    伴我走进

    这无尽的孤独吧

    268

    death belongs to life as birth does。

    the walk is in the raising of the foot as in the laying of it down。

    郑振铎译:

    死亡隶属于生命,正与生一样。举足是走路,正如落足也是走路。

    苍山健男译:

    死亡象降生一样

    属于生命

    就像举足与落脚一样

    同样是行走

    269

    i have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine

    -teach me to know thy words in pain and death。

    郑振铎译:

    我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死中所说的话吧。

    苍山健男译:

    我早已学会

    在花丛与明媚中

    低语的最简单的含义

    教我明白你

    在苦难和死亡时

    所有的话语

    270

    the night"s flower was late when the morning kissed her, she shivered

    and sighed and dropped to the g肉nd。

    郑振铎译:

    夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上了。

    苍山健男译:

    夜晚的花儿来迟了

    当清晨亲吻了她的时候

    她颤栗着叹息着

    凋落到地上

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”