笔下文学 www.bxwxx.com,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!
歌声的岛屿
穿越这呼啸的海洋
320
the prelude of the night is commenced in the music of the sunset,in its solemn hymn to the ineffable dark。
郑振铎译:夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄
严的赞歌。
苍山健男译:
夕阳的乐章
奏起夜的序曲
歌唱着对黑暗
无法表达的
庄严的赞歌
321
i have scaled the peak and found no shelter in fame"s bleak and barren
height。 lead me, my guide, before the light fades, into the valley of
quiet where life"s harvest mellows into golden wisdom。
郑振铎译:
我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一生的收获将会成熟为黄金的智慧。
苍山健男译:
我已攀上高峰
却发现虚名毫无遮蔽
及荒芜的高处
我的主啊
在天黑前
带我走进
寂静的山谷吧
在那里
一生的收获
才能化成
金黄的智慧啊
322
things look phantastic in this dimness of the dusk--the spires whose
bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink。 i shall wait
for the morning and wake up to see thy city in the light。
郑振铎译:
在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般--尖塔的底层在黑暗里消失了,树顶象是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。
苍山健男译:
所有的一切
在黄昏的朦胧中
都像是幻觉
塔身消失在黑暗里
树梢像点点墨迹
我愿等待黎明
等待醒来后
看见你光明的小城
323
i have suffered and despaired and known death and i am glad that
i am in this great world。
郑振铎译:
我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”于是我以我在这伟大的世界里为乐。
苍山健男译:
我曾受苦受难
与绝望
并懂得了死亡
我却以活在
这个伟大的世界上
而欣慰
324
there are tracts in my life that are bare and silent。 they are the
open spaces where my busy days had their light and air。
郑振铎译:
在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域;它们是我忙碌的日子得到日光与空气的几片空旷之地。
苍山健男译:
在我的生命中
曾有过无限的
荒芜与沉寂
它们是我
得到阳光与空气的
忙碌岁月的开阔地
325
release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making
death difficult。
郑振铎译:
我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释放了我吧。
苍山健男译:
放过我吧
我无法实现的过去
从身后缠绕着我
让我难以逝去
326
let this be my last word, that i trust thy love。
郑振铎译:
“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。
苍山健男译:
让我确信你的爱
做我最后的话语吧
歌声的岛屿
穿越这呼啸的海洋
320
the prelude of the night is commenced in the music of the sunset,in its solemn hymn to the ineffable dark。
郑振铎译:夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄
严的赞歌。
苍山健男译:
夕阳的乐章
奏起夜的序曲
歌唱着对黑暗
无法表达的
庄严的赞歌
321
i have scaled the peak and found no shelter in fame"s bleak and barren
height。 lead me, my guide, before the light fades, into the valley of
quiet where life"s harvest mellows into golden wisdom。
郑振铎译:
我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一生的收获将会成熟为黄金的智慧。
苍山健男译:
我已攀上高峰
却发现虚名毫无遮蔽
及荒芜的高处
我的主啊
在天黑前
带我走进
寂静的山谷吧
在那里
一生的收获
才能化成
金黄的智慧啊
322
things look phantastic in this dimness of the dusk--the spires whose
bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink。 i shall wait
for the morning and wake up to see thy city in the light。
郑振铎译:
在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般--尖塔的底层在黑暗里消失了,树顶象是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。
苍山健男译:
所有的一切
在黄昏的朦胧中
都像是幻觉
塔身消失在黑暗里
树梢像点点墨迹
我愿等待黎明
等待醒来后
看见你光明的小城
323
i have suffered and despaired and known death and i am glad that
i am in this great world。
郑振铎译:
我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”于是我以我在这伟大的世界里为乐。
苍山健男译:
我曾受苦受难
与绝望
并懂得了死亡
我却以活在
这个伟大的世界上
而欣慰
324
there are tracts in my life that are bare and silent。 they are the
open spaces where my busy days had their light and air。
郑振铎译:
在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域;它们是我忙碌的日子得到日光与空气的几片空旷之地。
苍山健男译:
在我的生命中
曾有过无限的
荒芜与沉寂
它们是我
得到阳光与空气的
忙碌岁月的开阔地
325
release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making
death difficult。
郑振铎译:
我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释放了我吧。
苍山健男译:
放过我吧
我无法实现的过去
从身后缠绕着我
让我难以逝去
326
let this be my last word, that i trust thy love。
郑振铎译:
“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。
苍山健男译:
让我确信你的爱
做我最后的话语吧