第一章 第一封信 (2/2)
笔下文学 www.bxwxx.com,ABC谋杀案无错无删减全文免费阅读!
适的字眼来表示对此事的极大兴趣。
“暖呀!波洛,”我说“任何人都以为你在准备一桌丰盛的餐宴。”
“难道就没有人叫罪犯去准备吗?这是非常现实的。”他叹了口气,“但我相信能交好运,如果你愿意的话,和我在一块儿,制止我犯不可饶恕的错误,就是你的使命了。”
“你说的不可饶恕的错误是指什么?”
“这是显而易见的。”
我的脑海里转了几转,却百思不解其意。
“行了。”我微笑着,和气地说,“莫非又发生了蓄谋杀人案?”
“有能这样说,但起码是……”他收住了说到嘴边的话。在他的前额上,聚起了变幻莫测的皱纹。他的双手下意识地撑直了我随意扔掉的一些东西。
“我还没有十分把握。”他馒慢地说着。
他的声调是如此地令人惊奇,我不由吃惊地盯着他。
他额上的皱纹慢慢地延伸着。
猛地,他坚定地点了点头,朝靠近窗口的一张桌子走去。不用多说,桌子上的东西整理的井井有条,他很快地找出了他所需要的东西。
他手里捧着一封打开的信件,缓慢地向我踱来。他自己先把信看了一遍,然后交给了我。
他说:“请告诉我,朋友,你如何看这个?”
我饶有兴趣地从他手中接过了信件。
信是以印刷体的形式写在厚厚的、白色的笔记本纸上的:
赫尔克里,波洛先生——你自己认为能解决那些,使可怜的愚笨的
英国警察感到束手无策、迷惑不解的案件,对呀?聪明的波洛先生,倒
让我们看着你倒底有多么的聪明。很可能你会发现揭开此秘密并非‘登
天。”本月二十一日,请注意安德沃尔。
>
我瞟了一眼信封,信封上同样也是印刷体的字迹。
“邮戳是”当我把注意力转向邮戳时,波洛说,“你怎么想的?”
我把信还给了他,无可奈何地耸了耸肩膀。
“我推测是一些有精神病的人。”
“这就是你要说的全部吗?”
“嗯。难过你不认为这是疯子干的?”
“是的,亲爱的,确实如此。”
他的语调是严肃的,我惊奇地望着他。
“你把它看好十分严重,波洛。”
“朋友,应把一个疯子看得严重一些。这个疯子是一个非常危险的家伙!”
“有道理,我确实没有意识到这点……但我的意思是,它更象一种拙劣的骗人把戏,很可能是一些酵鬼的恶作剧。”
“恶作剧?为什么?”
“没什么,只不过是一种猜测罢了。我认为是一个喝得烂醉的家伙,不,该死的家伙,一个喝过量的家伙!”
“宽恕我吧,黑斯廷斯——‘烂醉’,这个字眼我还是能领教的,正象你讲的那样,对此醉鬼也只不过是……”
“可你认为还有什么?”听着他那不满的腔调,我问道。
波洛满腹狐疑地摇着头,一言不发。
“能干什么?我把它透露给了贾普,他和你的看法一致一一是一个恶作剧的醉鬼。在苏格兰场每天有这种事情出现,但我有我的看法……”
“你对此持有异议?”
波洛慢条斯理地答应着。
“这封信有点来头儿,黑斯廷斯,我不喜欢……”
我不由地被他的语调震惊。
“你认为是什么?”
他摇动着脑袋,拣起那封信把它放在桌子上。
“即使你真的把它看得如此重要,你能提出点名堂来吗?”我问道。
“象平常一样,不过是一个男人的勾当,还有什么名堂可搞?那里的警察已经看过这封信,但他们对此也不屑一顾,在这封信上没有指印,也没有任何线索能证明是当地人发信的可能性。”
“事实上,仅仅是自己本能的直觉?”
“黑斯廷斯,不是直觉,直觉是一个十分不恰当的字眼。是我的知识,我的经验告诉我人们对这封信的看法、做法都是错误的……”
他比划着,表达他不能用语言表达的意思。然后,又摇起头来。
“可能是我小题大作,无论怎样,在任何憎况下,除了等待,别无他法。”
“嗯,二十一号是星期五,如果那时在靠近安德沃尔的地方举行一次击败团伙抢劫犯的战斗……”“是的,那将是多么的令人惬意!”“惬意”我惊愕了,这个词用的似乎非同一般。
“抢劫是一场灾难,却不会是惬意的!”我不同意他的说法。
波洛精神抖擞地晃着脑袋。
“亲爱的,你错了,你没有理解我的意思。真要是一个抢劫案的话,那倒是一种安慰,我的脑海里一直担心发生别的案件。”
“什么案件?”
“谋杀,”赫尔克里说道。
适的字眼来表示对此事的极大兴趣。
“暖呀!波洛,”我说“任何人都以为你在准备一桌丰盛的餐宴。”
“难道就没有人叫罪犯去准备吗?这是非常现实的。”他叹了口气,“但我相信能交好运,如果你愿意的话,和我在一块儿,制止我犯不可饶恕的错误,就是你的使命了。”
“你说的不可饶恕的错误是指什么?”
“这是显而易见的。”
我的脑海里转了几转,却百思不解其意。
“行了。”我微笑着,和气地说,“莫非又发生了蓄谋杀人案?”
“有能这样说,但起码是……”他收住了说到嘴边的话。在他的前额上,聚起了变幻莫测的皱纹。他的双手下意识地撑直了我随意扔掉的一些东西。
“我还没有十分把握。”他馒慢地说着。
他的声调是如此地令人惊奇,我不由吃惊地盯着他。
他额上的皱纹慢慢地延伸着。
猛地,他坚定地点了点头,朝靠近窗口的一张桌子走去。不用多说,桌子上的东西整理的井井有条,他很快地找出了他所需要的东西。
他手里捧着一封打开的信件,缓慢地向我踱来。他自己先把信看了一遍,然后交给了我。
他说:“请告诉我,朋友,你如何看这个?”
我饶有兴趣地从他手中接过了信件。
信是以印刷体的形式写在厚厚的、白色的笔记本纸上的:
赫尔克里,波洛先生——你自己认为能解决那些,使可怜的愚笨的
英国警察感到束手无策、迷惑不解的案件,对呀?聪明的波洛先生,倒
让我们看着你倒底有多么的聪明。很可能你会发现揭开此秘密并非‘登
天。”本月二十一日,请注意安德沃尔。
>
我瞟了一眼信封,信封上同样也是印刷体的字迹。
“邮戳是”当我把注意力转向邮戳时,波洛说,“你怎么想的?”
我把信还给了他,无可奈何地耸了耸肩膀。
“我推测是一些有精神病的人。”
“这就是你要说的全部吗?”
“嗯。难过你不认为这是疯子干的?”
“是的,亲爱的,确实如此。”
他的语调是严肃的,我惊奇地望着他。
“你把它看好十分严重,波洛。”
“朋友,应把一个疯子看得严重一些。这个疯子是一个非常危险的家伙!”
“有道理,我确实没有意识到这点……但我的意思是,它更象一种拙劣的骗人把戏,很可能是一些酵鬼的恶作剧。”
“恶作剧?为什么?”
“没什么,只不过是一种猜测罢了。我认为是一个喝得烂醉的家伙,不,该死的家伙,一个喝过量的家伙!”
“宽恕我吧,黑斯廷斯——‘烂醉’,这个字眼我还是能领教的,正象你讲的那样,对此醉鬼也只不过是……”
“可你认为还有什么?”听着他那不满的腔调,我问道。
波洛满腹狐疑地摇着头,一言不发。
“能干什么?我把它透露给了贾普,他和你的看法一致一一是一个恶作剧的醉鬼。在苏格兰场每天有这种事情出现,但我有我的看法……”
“你对此持有异议?”
波洛慢条斯理地答应着。
“这封信有点来头儿,黑斯廷斯,我不喜欢……”
我不由地被他的语调震惊。
“你认为是什么?”
他摇动着脑袋,拣起那封信把它放在桌子上。
“即使你真的把它看得如此重要,你能提出点名堂来吗?”我问道。
“象平常一样,不过是一个男人的勾当,还有什么名堂可搞?那里的警察已经看过这封信,但他们对此也不屑一顾,在这封信上没有指印,也没有任何线索能证明是当地人发信的可能性。”
“事实上,仅仅是自己本能的直觉?”
“黑斯廷斯,不是直觉,直觉是一个十分不恰当的字眼。是我的知识,我的经验告诉我人们对这封信的看法、做法都是错误的……”
他比划着,表达他不能用语言表达的意思。然后,又摇起头来。
“可能是我小题大作,无论怎样,在任何憎况下,除了等待,别无他法。”
“嗯,二十一号是星期五,如果那时在靠近安德沃尔的地方举行一次击败团伙抢劫犯的战斗……”“是的,那将是多么的令人惬意!”“惬意”我惊愕了,这个词用的似乎非同一般。
“抢劫是一场灾难,却不会是惬意的!”我不同意他的说法。
波洛精神抖擞地晃着脑袋。
“亲爱的,你错了,你没有理解我的意思。真要是一个抢劫案的话,那倒是一种安慰,我的脑海里一直担心发生别的案件。”
“什么案件?”
“谋杀,”赫尔克里说道。