笔下文学 www.bxwxx.com,E.C.心理破坏师之情感崩源无错无删减全文免费阅读!
再说这边的李青正忙于查案,一听说布兰特这货居然直接去见疑犯,连忙赶过去看情况。等见到董琪,确认布兰特只是问了一些有关心理评估的问题之后就回去做评估报告了,李青的第一反应就是:糟了,莫非抓错人了,疑犯并不是真凶?
董琪惊讶,想不到李青这么相信布兰特?
“你的判断标准是什么?”
“他竟然没把疑犯弄死,可见应该不是真凶。”
“李青,这不能作为标准。布兰特已经改邪归正了。”董琪忍不住掩面了。
“等一下,你们说的改邪归正是怎么回事?”跑来替布兰特教授取资料的秦晓琳忍不住打断。
李青有点犹豫,虽说是过去的事了,但还是告诉她比较好。不清楚自己身边的男人是多危险一家伙可不行,谁知道未来会发生什么。于是李青将布兰特教授曾经是个爱好破坏犯人的心理,将人弄得脑残了或者自杀了的大凶器这件事揭露出来。还有emotion-crasher——心理破坏师这一外号的来源。
“emotion-crasher?心理破坏师?果然是搞错了,有人恶意中伤教授吧?首先,破坏师的话应该用crusher或者destroy master才对吧?”
李青迅速扭头看向董琪。
“应该是crusher,李队长记错了。”董琪义正言辞的纠正。
“再说emotion是感情的意思。心理破坏师如果翻译成英文,应该是psychic crusher或者mental crusher,哪怕用mind crusher也可以。”
董琪点头:“是吗,肯定是李队长记错了。我有个会议,先走了。李队长也赶快进行调查,不要浪费时间在闲聊上。”
觉得默默中枪的李青目送董琪离开,他明明没记错。虽然自己英文不好,但是记忆力可不差。
“晓琳,emotion-crasher这个词直接翻译过来是什么意思?”李青问道。
“事实上没听说过有这样的词组。”秦晓琳思考了一下回答“但是crasher带有不速之客的意思,譬如gatecrasher就是指混入场者。结合这个来看,emotion-crasher应该是情感潜入、混入情感之中的不速之客的意思。”
秦晓琳依然觉得有哪里不对。但是具体是什么地方她又说不上来。
emotion这个词她很难跟李青解释清楚,跟在很多场合统一定义为同一个词汇的中文不同,英文在细节的划分上都很细腻,譬如光蓝色就有对应不同种类蓝色的单词。虽然中文上的情感有着‘心理’,‘情绪’这类意思,但是英文中的emotion更偏向于情绪方面,而非心理层面。那是一种富有浓厚的情感,代表情绪波动的一个词。与通俗意义上的‘感情’(feeling)还有一定区别。
另外,crasher虽然是带有未曾期待的到来者这种隐喻,但是也可以从别的方面解释。英文习惯上将一些词后面加‘er’来表示什么什么的人。如果按照crash这个单词的本意(撞击)来思考,这个词组也能被翻译成——
... -->>
再说这边的李青正忙于查案,一听说布兰特这货居然直接去见疑犯,连忙赶过去看情况。等见到董琪,确认布兰特只是问了一些有关心理评估的问题之后就回去做评估报告了,李青的第一反应就是:糟了,莫非抓错人了,疑犯并不是真凶?
董琪惊讶,想不到李青这么相信布兰特?
“你的判断标准是什么?”
“他竟然没把疑犯弄死,可见应该不是真凶。”
“李青,这不能作为标准。布兰特已经改邪归正了。”董琪忍不住掩面了。
“等一下,你们说的改邪归正是怎么回事?”跑来替布兰特教授取资料的秦晓琳忍不住打断。
李青有点犹豫,虽说是过去的事了,但还是告诉她比较好。不清楚自己身边的男人是多危险一家伙可不行,谁知道未来会发生什么。于是李青将布兰特教授曾经是个爱好破坏犯人的心理,将人弄得脑残了或者自杀了的大凶器这件事揭露出来。还有emotion-crasher——心理破坏师这一外号的来源。
“emotion-crasher?心理破坏师?果然是搞错了,有人恶意中伤教授吧?首先,破坏师的话应该用crusher或者destroy master才对吧?”
李青迅速扭头看向董琪。
“应该是crusher,李队长记错了。”董琪义正言辞的纠正。
“再说emotion是感情的意思。心理破坏师如果翻译成英文,应该是psychic crusher或者mental crusher,哪怕用mind crusher也可以。”
董琪点头:“是吗,肯定是李队长记错了。我有个会议,先走了。李队长也赶快进行调查,不要浪费时间在闲聊上。”
觉得默默中枪的李青目送董琪离开,他明明没记错。虽然自己英文不好,但是记忆力可不差。
“晓琳,emotion-crasher这个词直接翻译过来是什么意思?”李青问道。
“事实上没听说过有这样的词组。”秦晓琳思考了一下回答“但是crasher带有不速之客的意思,譬如gatecrasher就是指混入场者。结合这个来看,emotion-crasher应该是情感潜入、混入情感之中的不速之客的意思。”
秦晓琳依然觉得有哪里不对。但是具体是什么地方她又说不上来。
emotion这个词她很难跟李青解释清楚,跟在很多场合统一定义为同一个词汇的中文不同,英文在细节的划分上都很细腻,譬如光蓝色就有对应不同种类蓝色的单词。虽然中文上的情感有着‘心理’,‘情绪’这类意思,但是英文中的emotion更偏向于情绪方面,而非心理层面。那是一种富有浓厚的情感,代表情绪波动的一个词。与通俗意义上的‘感情’(feeling)还有一定区别。
另外,crasher虽然是带有未曾期待的到来者这种隐喻,但是也可以从别的方面解释。英文习惯上将一些词后面加‘er’来表示什么什么的人。如果按照crash这个单词的本意(撞击)来思考,这个词组也能被翻译成——
... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读